中国香港属于什么城市?
“香港”是个中文用语,属汉语中的“指小词”,即用于人名、地名等,以表尊敬或亲切。类似的用法还有“唐人街”(中国人的街区)而不是“华人街”;“香港脚”(脚气)而非“华人脚”等等。所以自然用“香港”来称呼这个在中国大陆以外的中国城市是合适的。不过,如果要用英语或其他外语称呼它,就应使用它的名字Hong Kong(粤语拼音), or Xiang Gang(普通话拼音)。这两个都是国际通用的名称,虽然听上去有点奇怪。
但请注意,香港特别行政区的英文简称HK,并不是来源于这里的拼音Xiang Gang。而是来自该行政区成立时的另一个名字叫The Crown Colony of Hong Kong 直译为“香港的皇冠殖民地”的意思。因为当时英国统治香港的时候,港督代表的是英王,也就是“皇冠”(Crown)的权力。这种殖民地称为“Crown Colony”。
1982年《中英联合声明》签订后,中英两国政府都确认香港特别行政区继续实行由中央人民政府指定的“港人治港”、高度自治的政策,并确定了“一个国家,两种制度”的基本国策。考虑到这种情况,当时正在起草中华人民共和国澳门特别行政区基本法的工作小组在参考了澳门历史上曾用过的一些名称之后,把新设立的特区命名为“澳门口岸区”,其拉丁文为Aeromonte,意为“开放的边界”,并且很快得到了中方的认可。但是,由于历史原因,“澳门口岸区”的中文译名并不理想。因为它不仅过于生硬,而且也易和澳大利亚的 Melbourne(墨尔本)相混。从法律意义上说,“Melbourne”不是这个国家的一个地区,而只是一个城市。1971年澳大利亚国会通过了一项立法,正式将首府Melbourne改名为Victoriabio。于是,中文里也就顺势把它改成了“维多利亚州”。至于“州”字,可不是官方确定的译名。“州”在古汉语里指君主之国,因此这里指澳洲那个国家整个相当于一个州。