新加坡是哪个国家的?

强子健强子健最佳答案最佳答案

这个问题有点讽刺,但确实存在。很多人不知道新加坡其实是一个国家,而不是一个城市或者州份! 下面我详细介绍一下这个有趣的问题。 在介绍新加坡之前先简单的说一下“国家”和“州/省/县”之间的关系。 这很好理解,比如中国(中华人民共和国)是以56个民族为单位组成的统一的多民族国家,每个民族可以是几个省、县甚至乡镇的聚居区组成;美国以50个州和首都直属市为基础;英国以43个郡为主体加上伦敦等市区构成国土……而新加披则恰恰相反——全国就三个地方,整个国度由这三个地方组成。(加纳亚细安群岛作为第四个离岛行政区并没有计入) 新加坡国土面积不大,所以没有中国这样的省级单位,只有中央直管的和地方的两大类,而且也没有中国的这种历史悠久,文化厚重的感觉,因为它的诞生只是一个近400年的故事…… 而我们熟悉的州或省,在新加坡根本没有! 首先它们是没有行政意义的,如人们熟知的“新加坡市”实际上并不是一个行政实体,而是一个市区;其次这些名字也不是官方称呼,官方语言中并不使用这些名称。 那为什么要叫这些稀奇古怪的名字呢? 其实这些名字的来历都和马来语有关。

前面说过,现代新加坡是由三块土地构成的,这三块土地在马来语里分别叫做Singapura, Johor and Ujang. 其中Ujang就是今天的新加坡市,Johor就是今天的裕廊镇,而Singapura就是新加坡的另一个名字,蒋力卢吉(Jolo)就是新加坡的第三个城市,也就是今天的实马白勿洛。 为什么这三个地名用英文拼出来会这么奇怪?为什么字母顺序都打乱了的? 原来,这三个名字在马来语中是辅音字母排序的,而英殖民者从马来文直接翻译这些地名时,并没有把重音标记放进去,导致出现了这种奇奇怪怪的英文名。

例如,有人将Singapore误以为是Sporegath,这是不对的,正确的拼法应该是S'pore。又如,把Jolof误认为是Jalo,这也不正确,正确的是J'lof。 这种不科学的英文翻译一直沿用至今,也让不少人产生了新加坡是个城市的错觉。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!