澳洲是特指澳大利亚吗?
“澳洲”是一个汉语中的习惯称呼,特指以澳大利亚为中心的一个大洋洲陆地及岛屿的统称(包括塔斯曼尼亚)。但该词在英文中并无固定对应翻译。
在英文中,澳大利亚本身就有两个对应的词: 一个是Australian,一个是Austrian。 这两个单词都可以表示“澳大利亚人”、“澳大利亚语者”和“澳大利亚的”的意思。但是只有Australian有“来自澳大利亚的”之义。而且,当我们要说“澳大利亚的动物”时,用an Australian也是正确的。
那为什么非要有这么一个中文词汇呢? 因为中国对西方世界的认识大多来自于海上贸易的影响,而最先打开通商大门的是荷兰东印度公司。这家公司最先在澳大利亚东北岸的新几内亚以东地区建立了殖民地,因为该地区出产香料,于是被标记为“Spice Islands”,直译为“香料群岛”。
17世纪起,英国人也来到了这片宝地,他们占领了荷属殖民地为自家开拓殖民地,并将该地区命名为New Holland,意为“新的荷兰人建立的领地”。后来英国人又在东南角建立了殖民地,由于那里土地肥沃,气候宜人,被命名为“Farm Colony”,其位置大致就是现在的维州和南澳。
1788年,一支由Sir Arthur Phillip领导的英国移民队伍抵达新几内亚以东北岸的土地上,并在这里建起了第一个欧洲人的定居点。因为他们希望找到一片“未被开发”的土地,Phillip将其命名为“Australia”,即“未知的大陆”之意。
虽然后来人们在塔斯曼尼亚岛也发现了金矿以及丰富的自然资源,并且从十九世纪初开始陆续有人从欧洲移居到此,但由于人口始终很少,因此直到二十世纪早期,这个大陆一直维持着“未开发”的状态,这或许也能解释为什么它会被命名为“Australia”吧——毕竟当时它的西南角还有土著居民在那里过着原始的生活。