加拿大说什么语言译文?
说英语,但是有很多词句是法语词根组成的。 例如“我”是“je"或者“my”、“你”是“tu”或者是“your”、“他(她)们”是“ils(elles)”或“their”等等;还有像“Quelqu'un me manque”翻译成中文是“有人想念我”,这句话如果用英语直接翻译过去是“Someone missed me.”但用普通话读起来就会像汉语“某人想我了”一样。。。 加拿大还有很多以法语为根基的成语和谚语,它们往往带有浓重的法国色彩并在日常沟通交流中使用频率很高。
举几个简单的例子: “il n’y a pas d’âge à l’amour ”字面意思是“爱没有任何年龄的限制”,但它的现实含义却是“爱上一个人就赶快去追!不要迟疑!”(相当于英语谚语“Love is blind”); “jamais assez de bon temps pour boire beau temps”直译为“永远有足够的好时候喝好酒”,其实表达的是“及时行乐,享受现在的一切美好事情”的意思(类似于英语“Live for the moment.”); 再比如当人们夸赞一个女生的穿着很漂亮时说“Tu es en fleurs.”这个短语的本意是指“你是花一样的人/你是充满活力的年轻人”,引申义则是“你的穿着很时髦”“你很会穿衣打扮”等意思(类似英语“You look great in that outfit!”) 另外,很多以法语为母语的人在表达一些抽象概念的时候喜欢用比喻,从而让表达变得更加生动有趣且意境深远——就像我们在学习汉语的时候会经常遇到成语一样的道理。所以在加拿大有时候你会看到这样奇妙的场景:两个人面对面交谈,其中一人不停地使用着各种法语成语或是带有法语色彩的谚语来表达自己的意思……而另一个人则一脸迷茫地回问“What do you mean by …?”