韩国韩服什么意义?
谢邀。 关于“韩服”的意义,一直有一个误解需要澄清—— “韩服”不是一个服饰类词汇(한복이 아닙니까),而是指代韩国人的穿衣风格(어느 한국인의 옷입기를 일컫는다.) 这个问题的起源是,韩语中“衣服”(옷)和“时装”(해장)是两个不同的汉字词。现代韩语的“服装”是한품(漢服),而汉字的“服”在韩语中有好几个音源,其中一个是하수(哈素),所以“穿着漂亮衣服的人”就是해장했습니다/히주(施主),而“穿着一般衣服的人”则是오장했습니다/우주(宇主); 这里的关键在于,韩语中的许多名词都有动词的词尾,因此可用来表示“装扮”“打扮”的意思。于是,当人们看到“韩服”两个字,很自然地会用中文理解方式来推测它们是“韩国人穿的服装”之意。然而事实并非如此。
举个简单的例子就能说明问题: 여자가 잘 나가는데요.(女艺人穿得真好。) 남자가 안정적으로만 돌아왔죠.(男艺人走得很稳妥吧。) 这里的“옷”和“해장”分别代表“女艺人穿的服装”“男艺人穿的衣服”吗?显然不是的。这两个词语都是在说“穿著效果”,也就是“衣裳穿得极好”“把衣裳穿出了气质”,跟“衣着的品牌”“衣着的材质”之类没有任何关系。 所以,“韩服”就是“韩国人穿朝鲜民族服饰”的意思。它跟“汉服”一样,是指代服饰类型的汉字词。
有人可能会问,既然“汉服”一词没有错,为什么还要造出一个新的“韩服”来代替它呢? 其实“汉服”一词也很不精确,而且存在着严重的文化偏见。首先,汉代以来中国就一直拥有“胡服”的概念,指代西方传来的服饰类型,比如唐代的胡服骑马装就极为盛行;第二,“汉服”在明代被明确规定为“汉地民妆”,即汉族人民所穿的服饰。可见无论是“汉服”还是“韩服”,都不过是描述一种风格而不是特定的服饰。