韩国经营学美国叫啥?
这个,我大概可以解答一下。 首先说,韩国的“经营学”这个词条翻译成英文是“Business Administration/Management(商经)”。这个词在英文世界里非常普遍,意思也非常明确——“商业管理(经营)”。而“经营学”这个词是日本人发明的,被韩语和汉语所借用,原指商业,现在泛指经营管理的学问。
其次说一下,美国人说的“Strategy”(战略)这个词,其实翻译成中文也有多种译法——战略、谋略、策略……等等。其中以“战略”翻译美国人所说的 Strategy 最为贴切。当美国人说 “What's your strategy for this project.(这项工程你们的策略是什么)"的时候,翻成中文可以这么说:“对于这个项目的执行,你们有了哪些战略上的考虑呢?” 而当我们说“战术”“战役”的时候,其英语原文更是直接明了—— Tactics:战术 Operations:行动 Campaign:战役
所以,从词源学上来探讨,“战略”一词翻译得最准确的意思应该是“为了实现一个长期的目标而进行的有组织的努力”。那么从这个意义上说,“经营学”的确可以作为“business administration ”的等价语。 至于为什么美国学校没有“经营学”这个专业名词,原因也是一样的简单——“strategy”就是美国的“经营学”!