德国茨维考是城市吗?

厍雅雨厍雅雨最佳答案最佳答案

德语里“城市”有多种表达方式,Kreis,Stadt,Gemeinde等等。其中只有Kreis有明确的中文翻译,就是“县”;而另外两个“镇”、“乡”则是意译。所以严格来说用中文翻译德文里的“城市”是意译,不是逐字翻译的。 因此用“城市”翻译所有表达“城市”的德文词并不妥当。

比如: 这个句子中,用“城市”来翻第一格die Stadt显然不合适,因为动词和介词的宾语显然不能是个“城市”。类似的,在“The town is on the hill.”这句话中,用汉语中的“市”字去翻带定冠词的第三格die Stadt也不合适,因为这表示一个地点而不是城市。(注意这里和上面一样,都是说主系表结构)。

同理,在“My home is in/of the city of Wuhan.” 中用“城市”翻译第二格der Stadt也欠妥,因为这里做状语的名词从句中的谓语动词“是”所指代的应该是“我的家”而不是“武汉这座城市”。 那什么才是合适的呢?就是要根据上下文的含义确定,这个被修饰的名词到底是不是指代“城”的概念。如果是,那么用“城市”或者“县城”来翻译都没有错。如果不是,那就只能具体问题具体分析了。 不过有时候,虽然句子的语法关系要求使用“乡镇”“村庄”等词语做译语,但为了让译文更通顺,也可以使用“城市”“乡村”等词语。毕竟,在汉语中“乡镇”这个词的覆盖面并没有德语词汇那么细致。比如:

Er war zu Hause im Dorf/Schlösschen wohnt. 他住在家乡的农家小舍里。

Die Stadt hatte einige Freiwillige Kameraden. 那个城市有几个志愿军人。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!