讨厌日本还学什么日语?
因为汉语和日语同属汉藏语系,很多汉字,虽然读音不同,意义却大同小异;而日语中有很多词来自中国古汉语,学习日语可以让了解这些词语的来源和文化背景。 比如“茶”这个词,日文假名写做ちゃ,英文拼作cha,在中文里是第三声,但日语读音为第二声,读作cha。而日语里的“車(しゃ)”这个字,中文拼音作xia,日本假名写作sha(中文里第一声)。
再比如,日本姓氏“佐藤”(さとう)的日语发音sa to u,与中文发音“佐藤”完全相同。还有“山口”(やまぐち)“山下”(やました)“高桥”(たかはし)等等,这些名字的日语发音都是和中文相近的音译。 而“森(もり)”这个姓的日文发音moo ree,乍一看像英文,其实跟中文发音也非常接近——mo li。而且“森”字在中文里也是树木之意,这和中日韩三国语言相通相融的特点密切相关。
除了研究汉字文化外,掌握日语可以让我们在娱乐方面如虎添翼。 日本动漫在全世界都有着重要的地位,比如《火影忍者》、《海贼王》等作品,用日语原音观看会有着不一样的体验。而且日本动漫画师作画风格自成一家,很多句子用的汉字都会有意思的表达。
比如在《哆啦A梦:大雄的恐龙》这一集中,大雄想借哆啦A梦的任意门到白垩纪旅行,结果弄巧成拙,真的来到了白垩纪。当他遇到暴龙时,为了自保大喊"パラキシク!"(帕拉基西库),这句话的意思就是中文的“救命啊!” 再比如说,《灌篮高手》里樱木对战山王工高时的台词:“流川枫!你这个无能!”(日语原文:いえす!あんねを!)这句骂人的话用中文表达就是“流川枫,你个懦夫!” 而且用日语能听懂更多的梗。比如最近很火的《莉兹与青鸟》,如果不知道剧情,光听台词,感觉就是女高中生日常讨论,其中会有“椎名真男”这个名字出现,而熟知动画套路的中二病少年一定会脑补出一段燃爆的战斗画面。然而现实情况却是这样: 一个女孩子拿着自己的照片对另一个女孩说:“椎名真男!给我听着,我喜欢你!” 听到表白后的男孩子满脸通红,支支吾吾地说出了那句经典告白: “莉滋姑娘……我、我喜欢上你了……” 所以呀,无论是从历史人文还是生活娱乐的角度来看,日本都在中国文化圈之中,学习日语对我们来说都大有裨益~