同传都是硕士吗?

岳妍曦岳妍曦最佳答案最佳答案

我来开个脑洞,假设不考虑经济成本的话—— 国内语言专业本科,出国读一个翻译(口笔译)硕士,回国做全职同传,收入如何? 国内语言专业本科,出国读一个语言学/对外汉语教学/MTI硕士(语言学的所有小分支都算在语言学里吧),回国做全职同传,收入如何

国内语言专业本科,出国读一个翻译研究/跨文化交流/MAE/Applied Linguistics等跟翻译不太相关的学科(只是指涉范畴不是严格禁止),回国做全职同传,收入如何呢

其实上面三类人本来就有重合,但各自的代表类型还是有所区别的。

第一类,以我为例,我本科是学法语的,去法国读了高翻的笔译方向,回来做了两年多全职同声传译,中间间断过一段时间,最近又重新做起同传。

第二类,以我在北外、上外的一些同学为例,他们在本科读的是英语、俄语或者德语,研究生读的语言学,其中有一部分会继续读个翻译研究、CAIS或者其他跟翻译有关的专业,他们中有的人也会做同传,而且因为语种和基础比较好,价格比第一类人要略高一些。

第三类,也是我在国外认识的一群朋友,他们是完全不走传统翻译教育的路子,很多人甚至没有专门学过翻译,但是双语能力超强。

以我观察,他们一般有如下特征:母语为英语或双语家庭,从小留学在外,个人英文能力强到爆,中文能力好到爆(除了文言文之外),对不同文化差异的了解不亚于专业的人类学家,自己就掌握一门外语的情况下,可以轻松自如地切换不同国家的语言模式,思维极为敏捷,反应速度极快……所以,他们在不讨论专业知识的时候,简直可以媲美第一类人以本科法语为例,做同传的全职工作,拿400一天不算夸张。

当然,人家根本不在乎什么职业尊严,用他们的话说就是“老子英法汉三语流利,还愁找不到好工作”。 对了,他们中很多人都做过类似同传的工作,只不过不是正式的,而是给公司开会议、做培训等等,时间一般也是安排在周末。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!